I get the whole "plural you" and "singular you" and the "formal you" and "informal" you from studying French and Spanish, but I still think the translators could have given us both a literal translation and an understandable one by simply saying, "God, you who see..." Or "God, who sees..." Nothing would have been lost and intelligibility would have been gained. It would have helped people to participate fully, actively and consciously, as the church desires.
Link (here) to read the full piece by Fr. James Martin, S.J. at In All Things