Monday, September 22, 2008

Jesuit Priest Paul Mankowski On The New Renderings Of Inclusive Language

Jesus, Son of Humankind? The Necessary Failure of Inclusive-Language Translations


by Fr. Paul Mankowski

The dispute concerning the existence and extent of gender-exclusivity in natural languages, the relation of such exclusivity to sexism, and the use of so-called inclusive language as a remedy for such exclusion has been heightened in recent years by controversy surrounding the use of inclusive language in translation. This is especially true for the translation of texts considered to be, in some sense, "common property": the works of ancient authors and other classics, traditional songs and carols, national documents of foundational stature, etc. In the case of new renderings of the Bible and of liturgical texts the passions of the disputants run particularly deep, for the obvious reason that all parties to the dispute recognize that more than sentiment or aesthetics is at stake.1

The purpose of this essay is fivefold: (1) to lay out the arguments of the adversaries in a clear light; (2) to demonstrate that only one of the rival accounts is tenable on linguistic grounds; (3) to elucidate the function of unmarked forms in general and their distribution in English in particular; (4) to examine the problems caused by the employment of inclusive-language devices in actual texts; and (5) to argue that the failure of such devices is inevitable, and not simply the failure of maladroit translators. The discussion necessarily centers on the use of inclusive language in English, itself a linguistically important fact. I shall principally use biblical and Roman Catholic liturgical texts to illustrate my remarks; however, with one exception, my arguments presume no specifically theological interests or allegiance, and the conclusions apply to translation generally.

Read the full essay (here)

No comments: