by Fr. Paul Mankowski
The purpose of this essay is fivefold: (1) to lay out the arguments of the adversaries in a clear light; (2) to demonstrate that only one of the rival accounts is tenable on linguistic grounds; (3) to elucidate the function of unmarked forms in general and their distribution in English in particular; (4) to examine the problems caused by the employment of inclusive-language devices in actual texts; and (5) to argue that the failure of such devices is inevitable, and not simply the failure of maladroit translators. The discussion necessarily centers on the use of inclusive language in English, itself a linguistically important fact. I shall principally use biblical and Roman Catholic liturgical texts to illustrate my remarks; however, with one exception, my arguments presume no specifically theological interests or allegiance, and the conclusions apply to translation generally.
Read the full essay (here)
No comments:
Post a Comment